やっぱり離れられないこの。。。

もう30年超えで翻訳(文学系ではありません)という仕事をしています。

TMの使用は🐯5.5から。

私に降ってきたお仕事関係では、用語集(不備多し)と翻訳仕様(それでいいのか > 表現の自由なし)にがっちがちに固められた世を生きてきました。これも、生活費が必要だからです。

が、私、最初の頃よりも能力ないと実感しています。

 

 

今の手持ちのジョブ、🐯使用案件だけど、MTPEではなくて、かつて若い頃(20年くらい前)、知識はないものの本当に一生懸命にやっていた分野に近い。

それに、最近は翻訳仕様でガチガチに固められたそれでいいのかと思っていたものからも解放されるかも?

面白い!

 

目下、某通信教育で(期間延長してる)某分野をやっているのですが、テキストを読んでいて、そのときは理解したはずなのに記憶されないという、加齢による現象をしっかりと受け止めなければならない現状。

 

思うのは、新規分野の開拓ではないのかもと。

 

まとまらない思考でごめんなさい。

 

飛べない翻訳者のつぶやき(愚痴)でした。

 

にほんブログ村 シニア日記ブログ 60歳代へ
にほんブログ村 猫ブログ 老猫・高齢猫へ
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ